Поскольку 1 сентября для многих в русскоязычном интернете символизирует начало нового учебного года и все связанные с этим прелести, мы решили вас сегодня не мучать. Начнем с простого – анализ перевода, уже сделанного кем-то другим. Итак…
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. "My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?" Mr. Bennet replied that he had not. "But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it." Mr. Bennet made no answer. "Do not you want to know who has taken it?" cried his wife impatiently. "You want to tell me, and I have no objection to hearing it." This was invitation enough. "Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week." "What is his name?" "Bingley." "Is he married or single?" "Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!" "How so? how can it affect them?" "My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them." "Is that his design in settling here?" "Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes." "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." "My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty." "In such cases, a woman has not often much beauty to think of." "But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood." "It is more than I engage for, I assure you." "But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not." "You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy." "I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference." "They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters." "Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves." "You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least." "Ah! you do not know what I suffer." "But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood." "It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them." "Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all." Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
Надеюсь, все угадали, откуда этот отрывок?
А теперь перевод И.Маршака Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену. Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки. - Дорогой мистер Беннет, - сказала как-то раз миссис Беннет своему мужу, - слышали вы, что Незерфилд-парк наконец больше не будет пустовать? Мистер Беннет ответил, что он этого не слышал. - Тем не менее это так, - продолжала она. - Только что заходила миссис Лонг и сообщила мне эту новость! Мистер Беннет промолчал. - А хотелось бы вам знать, кто будет нашим новым соседом? - с нетерпением спросила его жена. - Готов вас выслушать, если вам очень хочется мне об этом сказать. Большего от него не требовалось. - Ну так слушайте, мой дорогой, - продолжала миссис Беннет. - Незерфилд, по словам миссис Лонг, снят очень богатым молодым человеком из Северной Англии. В понедельник он приезжал туда в карете, запряженной четверкой лошадей, осмотрел поместье и пришел в такой восторг, что тут же условился обо всем с мистером Моррисом. Он переезжает к Михайлову дню, и уже в конце будущей недели туда приедет кое-кто из его прислуги. - А как его зовут? - Бингли. - Он женат или холост? - Холост, дорогой, в том-то и дело, что холост! Молодой холостяк с доходом в четыре или пять тысяч в год! Не правда ли, удачный случай для наших девочек? - Как так? Разве это имеет к ним отношение? - Дорогой мистер Беннет, - ответила его жена, - сегодня вы просто невыносимы. Разумеется, вы понимаете, что я имею в виду его женитьбу на одной из них. - Гм, таковы его планы? - Планы! Боже мой, скажете же вы иной раз! Но ведь может вполне случиться, что он в одну из них влюбится. Поэтому, как только он приедет, вам необходимо будет нанести ему визит. - Я, признаюсь, не вижу к тому достаточных оснований. Поезжайте-ка вы сами с девочками. Или пошлите их одних - это, возможно, будет еще лучше. Не то вдруг он вздумает влюбиться в вас - ведь вы ничуть не менее привлекательны, чем любая из наших дочек. - Вы мне льстите, дорогой. Когда-то я и в самом деле была не лишена привлекательности. Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей. Женщине, у которой пять взрослых дочерей, не следует много думать о собственной красоте. - В этих обстоятельствах у женщины не часто остается столько красоты, чтобы о ней приходилось особенно много думать. - Но, мой друг, вам непременно следует навестить мистера Бингли, как только он появится. - Едва ли я за это возьмусь. - Но подумайте о наших девочках. Вы только представьте себе, как хорошо одна из них будет устроена. Вот увидите, сэр Уильям и леди Лукас сразу поспешат в Незерфилд. А ради чего, как вы думаете? Уж конечно, ради своей Шарлотты - вы же знаете, они не очень-то любят навещать незнакомых людей. Вы непременно должны поехать - ведь мы сами без этого никак не можем у него побывать. - Вы чересчур щепетильны. Полагаю, мистер Бингли будет рад вас увидеть. Хотите, я дам вам для него записочку с обещанием выдать за него замуж любую из моих дочек, которая ему больше понравится? Пожалуй, надо будет только замолвить словечко в пользу моей крошки Лиззи. - Надеюсь, вы этого не сделаете. Лиззи ничуть не лучше других ваших дочерей. Я уверена, что она и вполовину не так красива, как Джейн, и гораздо менее добродушна, чем Лидия. Но ей вы почему-то всегда оказываете предпочтение! - Ни одна из моих дочек ничем особенно не примечательна, - ответил он. - Они столь же глупы и невежественны, как все другие девчонки в этом возрасте. Просто в Лиззи немножко больше толку, чем в ее сестрах. - Мистер Беннет, как смеете вы так оскорблять ваших собственных детей? Вам доставляет удовольствие меня изводить. Конечно, вам нет никакого дела до моих истерзанных нервов. - Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я давно привык с ними считаться. Ведь они - мои старые друзья. Недаром вы мне толкуете о них не меньше двадцати лет. - Ах, вы себе даже не представляете, как я страдаю. - Надеюсь, вы все же доживете до того времени, когда в окрестностях появится множество молодых людей с доходом не менее четырех тысяч в год. - Даже если их будет двадцать, какой в них прок, раз вы все равно отказываетесь к ним ездить? - Ну, если их будет двадцать, моя дорогая, тогда я, конечно, соберусь да сразу и объеду их всех подряд. В характере мистера Беннета так затейливо сочетались живость ума и склонность к иронии, замкнутость и взбалмошность, что за двадцать три года совместной жизни жена все еще не сумела к нему приноровиться. Разобраться в ее натуре было намного проще. Она была невежественной женщиной с недостаточной сообразительностью и неустойчивым настроением. Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то считала, что у нее не в порядке нервы. Целью ее жизни было выдать дочерей замуж. Единственными ее развлечениями были визиты и новости.
Ну и, собственно, задание: - сравнить лексику, используемую автором и переводчиком, и попробовать объяснить характер и последствия изменений; - сравнить синтаксические структуры оригинала и перевода; - найти опущения и добавления в тексте перевода, и попробовать проанализировать их последствия. Краткие отчеты о проделанной работе, а также собственные переводы оригинала принимаются до 14го сентября.Удачи! P.S. И не стесняйтесь задавать вопросы
Сообщение отредактировал Чернокнижница - Четверг, 01.09.2011, 02:00
Да простят меня все кто будет это читать, ибо чую одним местом,которое предназначено специально для таких случаев,что пишу чистой воды бред.....
Лексика использованная перевооде И. Маршака гладкая, не вычуреая и не архаичная. что помогает лекче воспринимть текст обычному читателю. у Джейн Остен же стиль оригинала едкий и ироничный. Перевод проигрывает оригиналу, так как потерял свой изночальный стиль (как писалось ранее едкий и ироничный)
Это-правда, что холостой мужчина, с хорошим состоянием просто нуждается в жене. Однако мало кто знает чувства или намеренья того кто только переехал на новое место, эта истина настолько глубоко засела в умах других семей, которые рассматривают его как законную собственность их дочери или кого-то еще. -Мой дорогой мистер Беннет, - обратилась к нему как-то раз жена, -слышали ли вы что Незерфилд Парк теперь сдается в аренду? Мистер Беннет ответил, что он не слышал об этом. Но это так. - продолжила она.- Миссис Лонг была здесь не так давно, и она рассказала мне все об этом. Мистер Беннет не ответил. - Разве вам не хочется узнать, кто его арендовал?- воскликнула она с нетерпением. -Если вам так хочется рассказать все, я не буду возражать. Этого было достаточно. -Итак, мой дорогой, вы уже знаете, что, по словам миссис Лонг Незерфилд Парк теперь сдается в аренду молодому человеку с большим состоянием из Северной Англии. Он приезжал в понедельник карете, запруженной четверкой лошадей, чтобы осмотреть поместье и был так им доволен что договорился обо всем с мистером Моррисом незамедлительно. Права на поместья передут к нему к Михайловому дню, а несколько его слуг переберутся в поместье к концу недели. -Как его зовут? -Бингли. -Он холост или уже женат? -О! Холост, мой дорогой, будьте в этом уверенны! Холостяк с огромным состоянием. Четыре или пять тысячи в год. Какая удача для наших девочек! -Как так? Разве их это касается? -Дорогой мистер Беннет,- ответила жена,- как вы можете быть настолько невозможным! Вы должны догадывается что я обдумываю его свадьбу на одной из наших дочерей. -Этим планом обусловлено его нахождение здесь? -Планом! Ерунда! Как можно такое говорить! Но вполне возможно, что он полюбит одну из них и поэтому вы должны навестить его как только он приедет. - Я не вижу случая для этого. Вы и девочки можете пойти вместе, или Вы можете послать их одних , тогда все сложится намного лучше. Поскольку Вы столь же красивы как любая из них, то мистер Бингли мог предпочесть Вас. -Мой дорогой, Вы мне льстите. Когда-то я блистала красотой, но теперь мне не на что претендовать. Когда у женщины пять взрослых дочерей, она не должна предаваться размышлениям о свое красоте. -Тогда женщина не настолько уж и красива что бы думать об этом. -Но, мой дорогой, вы действительно должны навестить мистера Бингли когда он буде в окрестностях. -Едва ли я возьмусь за это, уверяю Вас. -Но подумайте о дочерях. Только представьте, как хорошо будет устроена одна из них. Сэр Уильям и леди Лукас настроены пойти только по этой причине. Вы же знаете, что они не навещают новоприбывших. Вы должны отпраится туда , поскольку мы не сможем посетить его, если Вы этогоне сделаете. -Вы чрезмерно щепетильны. Думаю мистер Бингли будет очень рад видеть вас. Я пошлю с вами записку с заверением, что готов буду выдать за него любую из своих дочерей, которую он выберет. Хотя я должен замолвит словечко за свою маленькую Лиззи. -Надеюсь, вы этого не сделаете. Лиззи такая же, как и все. И я уверенна, что она и в половину не настолько красива как Джейн, и в половину не веселя как Лидия. Но вы всегда даете ей предпочтение. -В них нет ничего о чем можно было бы рассказать, -ответил он. - они глупы и невежественны как и другие девушки. Но Лиззи более сообразительна, чем свои сестры. -Мистер Беннет как вы можете так жестоко обращаться со своими собственными детьми? Вам так нравится издеваться надо мной? Вам нет дела до моих нервов? -Вы ошибаетесь, дорогая. Я испытываю высокое уважение к вашим нервам. Они - мои старые друзья. Не даром ты упоминаешь их, по крайней мере, двадцать лет. -Ах! Вы не представляете, как я страдаю. - Но я надеюсь, что вы это переживете, чтобы видеть, что много молодых людей с заработком четыре тысячи в год появятся в наших окрестностях. -Даже будь их двадцать человек, от них не будет пользы, пока вы их не навестите. -Тогда, моя дорогая, я отправлюсь к ним сразу, как только эти двадцать человек наберутся. Характер мистер Беннета сочетал в себе остроумие и иронию, взбалмошность и замкнутость, что даже спустя двадцать три года его жена так и не смогла к этому привыкнуть. Миссис Беннет же была намного проще. Она была несообразительная и невежественная женщина с переменчивым настроением. Когда она бывала чем-то недовольна, то сразу же начинала жаловаться на нервы. Целью ее жизни было выдать дочерей замуж, а единственным утешение - посещение гостей и свежие новости (сплетни?).
Ну, что? Начнем, благословясь? Сначала мой вариант перевода. Не многим, конечно, отличается, но все же. При переводе были использованы: англо-русский словарь Мюллера, Оксфордский толковый словарь современного английского языка и словарь МакМиллана.
Общепризнанный факт, что холостой мужчина, имеющий хорошее состояние, должен нуждаться в жене. И, насколько бы мало ни были известны чувства и намерения такого человека, впервые посетившего соседей, эта истина прочно укоренялась в умах окружающих семей, что его начинали рассматривать как законную собственность той или иной соседской дочки. - Мой дорогой мистер Беннет, - сказала однажды его жена, - вы слышали, что Незерфилд Парк наконец-то сдали внаем? Мистер Беннет ответил, что он не слышал такого. - Но это так, - продолжила она. – Только что заходила миссис Лонг и все мне об этом рассказала. Мистер Беннет ничего не сказал. - Неужели вам не хочется узнать, кто его арендовал?- с нетерпением воскликнула его жена. - Если вам так хочется об этом рассказать, то у меня нет возражений. Этого приглашения было достаточно. - Итак, мой дорогой, вы должны знать, что, по словам миссис Лонг, Незерфилд снят богатым молодым человеком из Северной Англии. Он приезжал в понедельник в карете, запряженной четверкой лошадей, чтобы осмотреть поместье, и был им настолько восхищен, что тут же условился обо всем с мистером Моррисом. Он вступит в права владения к Михайловому дню, а некоторые из его слуг прибудут в дом уже к концу следующей недели. - Как его зовут? - Бингли. - Он женат или холост? - О! Холост, мой дорогой, будьте уверены! Холостой мужчина с большим состоянием. Четыре или пять тысяч годовых. Какая удача для наших девочек! - Как так? Какое отношение это имеет к ним? - Мой дорогой мистер Беннет, - ответила его жена, - как вы можете быть таким нудным (невыносимым, недогадливым?). Вы должны знать, что я думаю выдать за него одну из наших девочек. - Этими планами обусловлено его появление (поселение) здесь? - Планами? Чушь! Как вы можете такое говорить? Но вполне вероятно, что он может влюбиться в одну из них. Поэтому вы должны его посетить, как только он приедет. - Не вижу оснований для этого. Поезжайте вместе с девочками. Или пошлите их одних, что возможно будет лучше. Ведь вы не менее привлекательны, чем любая из них, а мистер Бингли может предпочесть вас. - Мой дорогой, вы мне льстите. Конечно, я не была лишена привлекательности, но сейчас мне уже не на что претендовать. Когда у женщины пять взрослых дочерей , ей стоит перестать думать о собственной красоте. - В таком случае у женщин не слишком много красоты, чтобы приходилось о ней думать. - И все же, мой дорогой, вы непременно должны посетить мистера Бингли, когда он появится по соседству. - Я вас уверяю, что едва ли за это возьмусь. - Но подумайте о ваших дочках. Только представьте, как хорошо будет устроена одна из них. Сэр Уильям и леди Лукас тот час же поспешат туда, только по этой причине. А вы знаете, что они не особенно любят бывать у незнакомых людей. Конечно, вы должны поехать – без этого нам никак у него не побывать. - Вы слишком щепетильны. Полагаю, что мистер Бингли будет рад вас видеть. Пожалуй пошлю с вами записку с сердечным заверением, что готов буду выдать за него любую из своих дочерей, которую он выберет. Однако, я должен замолвить словечко за мою маленькую Лиззи. - Надеюсь, что вы этого не сделаете. Лиззи ничем не лучше остальных. Я уверена, она и вполовину не так красива, как Джейн, и менее веселая, чем Лидия. Но ей вы всегда оказываете предпочтение. - У них нет ничего, за что их можно было бы рекомендовать, - ответил он. - Они глупы и невежественны, как и все остальные девушки, хотя Лиззи, в отличие от своих сестер, более сообразительная. - Мистер Беннет, как вы можете оскорблять собственных детей? Вам доставляет удовольствие изводить меня (издеваться надо мной)? Вам нет дела до моих бедных нервов. - Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я с большим вниманием отношусь к вашим нервам. Они мои старые друзья. Ведь вы говорите о них на протяжении последних двадцати лет. - Ах, вы не знаете, как я страдаю. - Однако я надеюсь, что вы перестанете это делать и доживете до тех дней, когда множество молодых людей с пятью тысячами годовых появятся в наших окрестностях. - Даже если их будет двадцать, в них нет никакой пользы до тех пор, пока вы их не посетите. - В таком случае, моя дорогая, когда их будет двадцать, я посещу их всех разом. В мистере Беннете удивительно сочетались живость ума, сарказм, замкнутость и взбалмошность (склонность к причудам), что за двадцать три года совместной жизни его жена так и не смогла к нему приспособиться. С характером миссис Беннет все было гораздо проще. Она была несообразительная и невежественная женщина с переменчивым настроением. Когда она бывала чем-то недовольна, то сразу же начинала жаловаться на нервы. Целью всей ее жизни было выдать дочерей замуж, а главным развлечением – визиты и новости.
Так, теперь, то, что по анализу текста.
С точки зрения синтаксических особенностей текста можно выделить, в первую очередь, само построение предложений. У английского языка, как впрочем, и у немецкого, существует жесткая конструкция предложения: подлежащее-вспомогательный глагол- сказуемое. Поэтому при переводе хронические "он", "она" набивают оскомину. Сразу оговорюсь, что сама старалась переводить ближе к тексту, поэтому замен минимум. Еще одной особенностью, которую я заметила, стали сложные предложения. Несколько полноценных смысловых конструкций, которые могут вполне существовать отдельно, вписаны в одно предложение. Что несколько утежеляет восприятие. Маршак вполне логично разделил их на отдельные. (Я тоже решила последовать его примеру.)
К вопросу об английской пунктуации я даже обращаться не буду, ибо это вне моего понимания))
Опущения - добавления
Quote (Чернокнижница)
said his lady to him one day
Quote (Чернокнижница)
сказала как-то раз миссис Беннет своему мужу
здесь,я так понимаю, переводчик решил уточнить кто и что кому сказал. Упоминание м.Беннет идет взамен "леди", так как в РЯ в это слово вкладывается несколько другой смысл.
Quote (Чернокнижница)
have you heard that Netherfield Park is let at last?
Quote (Чернокнижница)
слышали вы, что Незерфилд-парк наконец больше не будет пустовать?
такой перевод был нацелен на легкое восприятие. литературный, так сказать.
Quote (Чернокнижница)
"Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"
Quote (Чернокнижница)
- Холост, дорогой, в том-то и дело, что холост! Молодой холостяк с доходом в четыре или пять тысяч в год! Не правда ли, удачный случай для наших девочек?
То же самое. Плюс придание фразе большей эмоциональности.
Quote (Чернокнижница)
"Is that his design in settling here?"
Quote (Чернокнижница)
- Гм, таковы его планы?
Здесь все-таки автор имел ввиду не просто планы, а планы на поселение. Но в некотором роде эта фраза на русском звучит несколько коряво. В представленном варианте смысл, конечно, меняется, но не намного.
Quote (Чернокнижница)
Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers.
Quote (Чернокнижница)
Вот увидите, сэр Уильям и леди Лукас сразу поспешат в Незерфилд. А ради чего, как вы думаете? Уж конечно, ради своей Шарлотты - вы же знаете, они не очень-то любят навещать незнакомых людей.
Такой перевод призван более доходчиво объяснить, зачем же Лукасы обморочно поедут к Бингли, и насколько этим фактом раздражена м. Беннет.
это, наверное, самые большие расхождения. Далее уже идут скорее лексические разногласия.
Quote (Чернокнижница)
truth universally acknowledged
это все-таки "общепризнанный факт" или "общее убеждение"
Quote (Чернокнижница)
is let at last
"наконец-то сдан"
Quote (Чернокнижница)
cried
в данном случае "воскликнула" ну, и так далее.
К вопросу об общей использованной лексике и синтаксисе. В английском языке достаточно кратких устойчивых выражений, которые не могут быть переведены на русский в укороченной форме. Разговорная лексика оригинала более тонкая и ироничная, что присуще английской речи. При этом она несколько более "простовата" что ли. Даже не знаю, как правильно сказать. Она меньше смахивает на официоз. Обилие восклицательных знаков наталкивает на мысль, что герои не очень-то стеснялись в проявлении своих эмоций.
Ну, вот. Кажется, что у меня все. Спасибо. Жду разбора. "Казаться естественным - вот поза, в которую труднее всего становиться." Оскар Уайлд.
Сообщение отредактировал brisingamen - Понедельник, 12.09.2011, 21:54
Мне кажется, переводчик пытался сделать оригинальный текст более витееватым, однако получилось, что кое-где поселились большие неточности, появилась отсебятина (зачем?). В целом, перевод неплох, если не сравнивать с оригиналом. Оригинальный текст же достаточно прост по своей структуре, но пропитан иронией, которую местами удалось донести в русском варианте, местами нет.
А вот и мой разбор:
Все знают (упрощение), что молодой (холостой) человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену. Как бы мало ни были известны намерения (чувства) и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте (после первой встречи с соседями), эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу(собственность?) той или другой (одной из их дочерей) соседской дочки. - Дорогой мистер Беннет (Мой милый мистер Беннет), - сказала как-то раз миссис Беннет своему мужу, - слышали (ли)вы, что Незерфилд-парк наконец больше не будет пустовать(наконец-то арендован, а то тут обобщение)? Мистер Беннет ответил, что он этого (убрать этого) не слышал. - Тем не менее это так, - продолжала (продолжила) она. - Только что заходила миссис Лонг и сообщила мне эту новость! Мистер Беннет промолчал. - А хотелось бы вам знать, кто будет нашим новым соседом(Неужели вам не хочется знать, кто арендовал его? Тут самодеятельность какая-то) ? - с нетерпением(нетерпеливо) спросила(воскликнула) его жена. - Готов вас выслушать, если вам очень хочется мне об этом сказать. (Это вы хотите мне сказать, я не возражаю, впрочем.) Большего от него не требовалось. - Ну так слушайте, мой дорогой, - продолжала миссис Беннет. (зачем он вставил ремарку?)- Незерфилд, по словам миссис Лонг, снят очень богатым молодым человеком из Северной Англии. В понедельник он приезжал туда в карете, запряженной четверкой лошадей, осмотрел поместье и пришел в такой восторг, что тут же условился (согласился c условиями Мистера..) обо всем с мистером Моррисом. Он переезжает к Михайлову дню, и уже в конце будущей недели туда приедет (здесь обустроится) кое-кто из его прислуги. - А как его зовут? - Бингли. - Он женат или холост? - Холост, дорогой, в том-то и дело, что холост! Молодой холостяк (молодой? Оо Состоятельный холостяк с доходом…) с доходом в четыре или пять тысяч в год! Не правда ли, удачный случай для наших девочек? (Как он подходит нашим девочкам!) - Как так? Разве это имеет к ним отношение? (Какое это имеет отношение к ним?) - Дорогой мистер Беннет, - ответила его жена, - сегодня вы просто невыносимы(как вы можете быть таким невыносимым!). Разумеется, вы понимаете, что я имею в виду его женитьбу на одной из них. (я думаю, что он женится на одной из них) - Гм, таковы его планы? (И поэтому он переезжает? Но необязательно) - Планы! Боже мой, скажете же вы иной раз! Но ведь может вполне случиться, что он в одну из них влюбится. Поэтому, как только он приедет, вам необходимо будет нанести ему визит. - Я, признаюсь, не вижу к тому достаточных оснований. (Вы и девочки можете поехать сами)Поезжайте-ка вы сами с девочками. Или пошлите их одних – это(зачем это? , что может оказаться еще лучше), возможно, будет еще лучше. Не то(Лучше без не то) вдруг он вздумает влюбиться в вас - ведь вы ничуть не менее привлекательны, чем любая из наших дочек. - Вы мне льстите, дорогой. Когда-то я и в самом деле была не лишена привлекательности. Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей. Женщине, у которой пять взрослых дочерей, не следует много думать о собственной красоте. - В этих обстоятельствах у женщины не часто остается столько красоты, чтобы о ней приходилось особенно много думать. - Но, мой друг(мой милый), вам непременно следует навестить мистера Бингли, как только он появится. - Едва ли я за это возьмусь. (Это выше моих обязанностей/сил, заверяю тебя.) - Но подумайте о наших девочках. Вы только представьте себе (какая шикарная партия это для одной из них), как хорошо одна из них будет устроена. (Отсебятина! Сэр Уильям и леди Лукас только поэтому и собираются в гости, хоть, как вы знаете, они никого не приветствуют.А дальше шарлота – это бреееед)Вот увидите, сэр Уильям и леди Лукас сразу поспешат в Незерфилд. А ради чего, как вы думаете? Уж конечно, ради своей Шарлотты - вы же знаете, они не очень-то любят навещать незнакомых людей. Вы непременно должны поехать - ведь мы сами без этого никак не можем у него побывать. (Если вы не поедете, не сможем поехать и мы.) - Вы чересчур щепетильны. Полагаю, мистер Бингли будет рад вас увидеть. (А я черкну для него пару строчек о том, что согласен выдать за него любую из дочек, которая ему понравится)Хотите, я дам вам для него записочку с обещанием выдать за него замуж любую из моих дочек, которая ему больше понравится? Пожалуй, надо будет только (Хотя, наверное, можно замовлить…)замолвить словечко в пользу моей крошки Лиззи. - Надеюсь, вы этого не сделаете. Лиззи ничуть не лучше других ваших дочерей. Я уверена, что она и вполовину не так красива, как Джейн, и гораздо менее добродушна(и у нее не такое чувство юмора, как у Лидии), чем Лидия. Но ей вы почему-то всегда оказываете предпочтение! - Ни одна из моих дочек ничем особенно не примечательна, - ответил он. - Они столь же глупы и невежественны, как все другие девчонки в этом возрасте. Просто в Лиззи немножко больше толку, чем в ее сестрах. - Мистер Беннет, как смеете вы так оскорблять ваших собственных детей? Вам доставляет удовольствие меня изводить. Конечно, вам нет никакого дела до моих истерзанных нервов. - Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я давно привык с ними считаться. Ведь они - мои старые друзья.(Ведь вы с пиететом говорите о них не меньше двадцати лет) Недаром вы мне толкуете о них не меньше двадцати лет. - Ах, вы себе даже не представляете, как я страдаю. - Надеюсь, вы все же доживете до того времени, когда в окрестностях появится множество молодых людей с доходом не менее четырех тысяч в год. - Даже если их будет двадцать, какой в них прок, раз вы все равно отказываетесь к ним ездить? - Ну, если их будет двадцать, моя дорогая, тогда я, конечно, соберусь да сразу и объеду их всех подряд(не надо подряд, наверное). В характере мистера Беннета так затейливо сочетались живость ума и склонность к иронии, замкнутость и взбалмошность, что за двадцать три года совместной жизни жена все еще не сумела к нему приноровиться (его понять). Разобраться в ее натуре было намного проще. Она была невежественной женщиной (, недостаточно сообразительной и с переменчивым настроением) с недостаточной сообразительностью и неустойчивым настроением. Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то считала, что у нее не в порядке нервы. Целью ее жизни было выдать дочерей замуж. Единственными ее развлечениями (А утешением – визиты и сплетни.)были визиты и новости.
Сообщение отредактировал Gwarthy - Суббота, 17.09.2011, 12:26